谈第五种语言技能--翻译
A Talk on the
Fifth Language Skill
金陵
|
翻译: 将一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,就叫翻译。 1. Translation
and Interpretation 2.
Literal /Verbal Translation(直译)
and Free Translation(意译) (1)
A contented mind is a
perpetual feast. (2)
Who keeps company with the
wolf will learn to howl. (3)
. . .that government of the
people, by the people and for the people, shall not perish from the earth. (4)
The love of money is the root
of all evil. (5)
The mills of God grind
slowly. (6)
One swallow does not make a
summer. (7)
He is between the devil and
the deep sea. (8)
The tongue is not steel, yet
it cuts. (9)
To err is human; to forgive,
divine. (10) Every human life is insignificant unless you make it great. 3. Transliteration(音译) 4.
Chinglish Translation(中式英文翻译) (1) 余小子,不知天高地厚,请指教。(astronomy, geology) (2) 华陀再见(古文=再现) (3) 交通规则: Left (左) is right (对,右) 。 Right (右,对) is wrong (错)。 (4) 郭沫若幽默回应外籍人士称赞其为文学家,艺术家,政治家等时说: 「处处为家,无家可归。」 5. Principles
of Translation:hsin, ta, and ya 信、达、雅 (1) 余英时:faithfulness, comprehensibility, and elegance. (2) 赵元任:fidelity,fluency,and elegance. (3) Ronald A. Knox: accurate, intelligible, and readable. (4) Alexander Fraser Tytler: a. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. b. The style and manner of the writing should be of the same character with that of the original. c. The translation should have all the ease of the original composition. 6.
Prerequisites for Being a Translator (1) Mastery of both source language(原语) and target language(译语). Source language a. Familiarity breeds contempt. (proverb) (a) 熟悉而生轻视之心。亲昵生狎侮。(牛津高级英英英汉双解辞三版) (b) 亲昵生狎侮。近庙欺神。(文馨当代英汉辞典) (c) 过分亲密会招来轻蔑。(远东新知识英汉辞典) (d) 亲昵生狎侮。亲不敬、熟生蔑。(建宏多功能英汉辞典) (e) 虎生犹可近,人熟不堪亲。(本人译 增广昔时贤文中句) b.
" But this life is half made up of partings...." c. "Never the time, never the place." -Robert Browning d.
a piece of chalk/
bread/ cake/ coin/ advice/ furniture/ linen/ "I want
to spend a penny, papa." a. 他加重语气地说:「我从未见过这样好的女孩。」 b.
他没有对我说一句话。 (2)
Understanding of cultural
background, national character and customs. (3) Practice makes perfect. a.
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 b.
云破月来花弄影。 c.
一夕之间风云变色。 d. 慢走!(送客时客套语) 7.
Tips for Translators (1)
字酌句斟:两(二)句三年得,一吟双泪垂-贾岛。为求一字妥,捋断数根须。 (2) 一词多义 a. 佳、良、好(人) b. A student of mine cut me dead on the campus yesterday. (3)
词无定译 a. Iranian
gunboat attacked an oil tanker, but no one was hurt or killed. (4)
Dictionaries a.
A Dictionary of New
English (10,000) b.
The Morrow Book of New
Words (8500 Terms Not Yet in Standard Dictionaries) (5)
It is the most famous scenic
spot in the county (country). a. seesaw / The Milky Way b.
eat one’s words 食言 ?失言? c.
go jump in the lake / (go
and) jump in the lake d.
I am not in a position to do so. e.
"I am not in a position to
judge whether this impression is correct, what I can do, though, is try in
this letter to reinforce what Secretary Baker told
your Foreign Minister and eliminate any uncertainty or ambiguity that might
exist in your mind about where we stand and what we are prepared to do.” 波湾战争时,国内某报之误译: f.
" (6) Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection at which at least five thoroughfares meet -- the two languages with all their eccentricities, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered. a.
university / college b. red light district / green light district c.
Wuchang Uprising / this woman
(这位女士、妇人,这个女人) 8.
Six Steps Towards Good Translation (1) 查生字及片语 (2)
找相等词句或相当词句 (3) 初译 (4) 重组 a. 因果律 (a) The evenings were getting chilly because it was late September. (b)
Because it was late September, the
evenings were getting chilly. b.
时序律 c.
词序律 d.
句序律 (5) 更改 (6) 润饰 9.
Ways to Become a Self-taught Translator ※以上为本人演讲大纲。近年来已在 政治大学外语学院,政治大学英语系、台北市教师研习中心,台中市中正文化中心,经济部本部,新竹经济部专业人员究研中心,师范大学翻译研究所,台北商专,金陵女中,科见美语台北分校,科见美语台中分校,科见美语高雄分校,美加留学中心,学习出版社开辨之「英语教学专题研习班」四场,高雄市补教恊会,台北大学应用外语系,赵丽莲教授文教基金会,开南大学应用英语系及中国大陆等地演讲四十余场。 ※ 回译与英语教学 |